Einige meiner Stücke habe ich auch - mit einer Ausnahme - selber in einer niederdeutschen Fassung geschrieben. Es sind hier lediglich die Titel aufgeführt. Wenn Sie sie anklicken, gelangen Sie auf die Seite der hochdeutschen Fassung, auf der dann alles Wissenswerte über Inhalt, Anzahl der Spieler etc. zu erfahren ist.
ARVEN UN NICH STARVEN
BLOT'S KEEN PÜTTJERKRAAM
(Zwei Rollen können in Hochdeutsch oder aber auch in einem ganz anderen Dialekt gesprochen werden.)
DOOT ODER LEBENNIG
GELD ALLEEN MAAKT SELIG
HUUSBESÖÖK
NICH HEVEN UN NICH HÖLL
OPROHR IN'N SCHREBERGOORN
RÖVER UN SCHANDARM
(Diese Fassung sieht drei hochdeutsche Rollen vor, ideal also für Theatergruppen, deren Mitglieder nicht alle des Niederdeutschen mächtig sind.)
SCHIERE NERVENSAAK!
(Die niederdeutsche Fassung von "Reine Nervensache!" wurde vom Heimatverein Mehedorf in Bremervörde erarbeitet.)
VUN SNICKEN UN ZICKEN
WIEHNACHTEN ...UN ANNER UNHEEL
HAMBURG IST... HAMBURG
Musikalisches Lustspiel in drei Akten
15 Darsteller (5 D/10 H, Doppelbesetzungen sind möglich), 2 Bühnenbilder
Dieses Stück spielt im Hamburg des beginnenden 20. Jahrhunderts. Der Bau des Alten Elbtunnels läuft als roter Faden durch die Handlung. Es ist nicht im Programm des Plausus-Verlages zu finden; ein Leseexemplar kann bei mir per E-Mail angefordert werden.
Von mir ins Niederdeutsche übersetzte Stücke anderer Autoren
KURHOTEL WALDFRIEDEN
Komödie in 3 Akten von Christiane Cavazzini
8 Darsteller (5 D/3 H), 1 Bühnenbild
(Noch nicht im Programm des Plausus-Verlags.)